巴金的翻译小说在泰国的传播与接受
Main Article Content
บทคัดย่อ
本文的目的主要针对泰国读者对巴金作品的接受情况进行研究与分析,泰国读者对巴金作品的接受原因以及对巴金作品的文学价值认同。本文发现巴金的作品有现实主义的特色,充分地反映了封建时代的中国社会,反映了二战期间中国人民的阶级与生活状况。作家巴金还描述了“五四运动”后的中国青年人为了获得自由生活而反抗封建阶级的斗争。本文还发现泰国读者对巴金作品的接受有深刻的思想价值与文学价值,作家有以独特方式讲故事的能力。
This article was aimed to investigate the literature works of Ba Jin that have been disseminated in Thailand as well as the underlying causes of public acknowledgement and the values found in the literature. A study found that his works have distinguishing features on literacy realism that result from the political conflicts between the government and its people. The writer assembled his own personal experiences in life through the novels by expressing the determined-ideology in fighting for freedom to live a life. Moreover, Thai readers also experience the excellence of the art in literature and the cognitive profundity of the author through fictional characters in a particularly unique way.
Article Details
“ข้าพเจ้าและผู้เขียนร่วม (ถ้ามี) ขอรับรองว่า บทความที่เสนอมานี้ยังไม่เคยได้รับการตีพิมพ์และไม่ได้อยู่ระหว่างกระบวนการพิจารณาลงตีพิมพ์ในวารสารหรือแหล่งเผยแพร่อื่นใด ข้าพเจ้าและผู้เขียนร่วมยอมรับหลักเกณฑ์การพิจารณาต้นฉบับ ทั้งยินยอมให้กองบรรณาธิการมีสิทธิ์พิจารณาและตรวจแก้ต้นฉบับได้ตามที่เห็นสมควร พร้อมนี้ขอมอบลิขสิทธิ์บทความที่ได้รับการตีพิมพ์ให้แก่สถาบันการจัดการปัญญาภิวัฒน์หากมีการฟ้องร้องเรื่องการละเมิดลิขสิทธิ์เกี่ยวกับภาพ กราฟ ข้อความส่วนใดส่วนหนึ่งและ/หรือข้อคิดเห็นที่ปรากฏในบทความข้าพเจ้าและผู้เขียนร่วมยินยอมรับผิดชอบแต่เพียงฝ่ายเดียว”
References
Bajin. (1980). New Life. (Phetpilai Ruthai & Jade Thammarungsun, Trans.). Bangkok: Chatuchak Publishing. [in Thai]
Bajin. (1980). The Dead Sun.(Jade Thammarungsun, Trans.). Bangkok: Nobparat Publishing. [in Thai]
Bajin. (1980). The Family. (Aniwat, Trans.). Bangkok: Yukmai Publishing. [in Thai]
Bajin. (1981). The Debacle. (Wiwat Rungwattanawong & Jade Thammarungsun, Trans.). Bangkok: Chatuchak Publishing. [in Thai]
Bajin. (1982). Autumn.(Nareeya, Trans.). Bangkok: Dokya Publishing. [in Thai]
Bajin. (1982). Frosty Night. (Natee Arunothai, Trans.). Bangkok: Piyasan Publishing. [in Thai]
Bajin. (1985). Autumn in Spring. (Kosak Thamcharonkij, Trans.). Bangkok: Boonchai Publishing. [in Thai]
Bajin. (1985). Ward Number 4.(Kosak Thamcharonkij, Trans.). Bangkok: Boonchai Publishing. [in Thai]
Bajin. (1989). The Family. (Wipa Utamachan, Trans.). Bangkok: Nanmee Publishing. [in Thai]
Choksupat, E. (2010). The study of diffusion of modern Chinese literature in Thailand. Huachiew ChalermprakietUniversity. [in Thai]
Jaruchawalit, J. (2010). A comparative study of literary work. Huachiew ChalermprakietUniversity. [in Thai]
Luan, W. (1988).History of Thai Literature. Beijing: Social Science Academic Press. [in Chinese]
Maytachayanan, N. (2009).The two treason song with different characteristics: a comparative study between Bajin’s. Huachiew ChalermprakietUniversity.[in Thai]
Tiyanon, N. (2014). A Comparative Study of Chinese Novel JIA and Its Thai Translation BAAN. Journal of Language Religion and Culture, 3(1), 1-26. [in Thai]
Tritepung, P. (2010).A comparative study of Bajin’s “the family”, “Spring”, “Autumn” and Sriburapha’s “struggle amidst sins”.Huachiew ChalermprakietUniversity.[in Thai]