การศึกษาการแปลบทขยายกริยาประเภทบุพบทวลีกลุ่มแสดงเป้าหมายรับกิริยาอาการ “dui” และ “duiyu” จากภาษาจีนเป็นภาษาไทย

Main Article Content

สุพิชญา ชัยโชติรานันท์

บทคัดย่อ

งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการแปลบทขยายกริยาประเภทบุพบทวลีกลุ่มแสดงเป้าหมาย รับกิริยาอาการ "对 " และ "对 于 " จากภาษาจีนเป็นภาษาไทย โดยรวบรวมประโยคตัวอย่างคู่แปลจากแหล่งข้อมูลที่สามารถเทียบภาษาต้นฉบับกับภาษาแปลได้ เพื่อวิเคราะห์ความสัมพันธ์ระหว่างกลวิธีการแปลกับโครงสร้าง ความหมาย และการใช้บุพบทวลี จากผลการศึกษาพบว่า 1) ผู้แปลมักใช้กลวิธีการแปลแบบปรับจากโครงสร้างเพราะความแตกต่างด้านโครงสร้างของสองภาษา และเมื่อบุพบทวลี "对" และ "对 于" อยู่หน้าบทประธานเป็นส่วนกล่าวนำ ผู้แปลส่วนใหญ่ไม่ปรับโครงสร้างโดยใช้รูป "ประโยคกรรม" เพราะเป็นโครงสร้างที่ทั้งสองภาษามีร่วมกัน 2) เมื่อบุพบทวลี " 저 " ทำหน้าที่เป็นบทขยายบทกริยาที่กล่าวถึงการกระทำที่บทประธานทำต่อบทกรรมและบทกริยาที่กล่าวถึงท่าทีหรือวิธีการที่บทประธานปฏิบัติต่อบทกรรม ผู้แปลจะใช้กลวิธีการปรับโครงสร้างเท่านั้นจึงจะสามารถสื่อความได้ถูกต้องตามต้นฉบับในโครงสร้างภาษาไทย นอกจากนี้ยังพบกลวิธีปรับโครงสร้างโดยปรับวิธีลำดับการเสนอความคิดเพื่อสื่อความให้กระชับและชัดเจนอีกด้วย

Article Details

บท
บทความวิจัย

References

Bo, Z. Y., Ma, R. F., & Lin, Y. Z. (2014). “Right place at the right time, and in harmony”: The golden period for the development of China-Thailand friendship. Confucius Institute Journal (Chinese-to-Thai Version), (6), 25-30. [in Chinese and Thai]

Chaichotiranant, S. (2015). The study of erroneous in translation from Thai to Chinese of business students. Panyapiwat Journal, 7(1), 116-126. [inThai]

China news Department. (2020). 30% of non-democratic Hong Kong people oppose the Hong Kong version of the national security law. Zhong-Thai Tong Magazine, 2(17), 23. [in Chinese and Thai]

Dai, Y. X. (2016). The Father of China’s Railways: Zhan Tianyou. Confucius Institute Journal (Chinese-to-Thai Version), (1), 20-29. [in Chinese and Thai]

Delisle, J. (1988). Translation: An interpretive approach. University of Ottawa Press.

Editing and Translation Working Group. (2014a). Wisdom of contemporary people: Deng Xiaoping adapted China. Chinese-Thai Monthly Magazines, 13(145), 21-25. [in Chinese and Thai]

Editing and Translation Working Group. (2014b). Why do Chinese people think left is big and Thai people think right is big. Zhong-Thai Tong Magazine, 13(151), 24-28. [in Chinese and Thai]

Editing and Translation Working Group. (2021). One rooster, two dogs, three pigs, four sheep, five cows, and six horses. Zhong-Thai Tong Magazine, 2(24), 6-10. [in Chinese and Thai]

Fu, Z. Y. (2014). Ceramics: Civilized People on the Maritime Silk Road. Confucius Institute Journal (Chinese-to-Thai Version), (6), 31-38. [in Chinese and Thai]

Gao, Y. Q. (2016). Go home for the new year. Confucius Institute Journal (Chinese-to-Thai Version), (2), 28-37. [in Chinese and Thai]

Gao, Y. Q., Tu, Y. Y., Sun, Y., Cai, J., Zhou, B. W., Liu, Y. N., Fu, Z. Y., Han, X., Ma, R. F., Li, X. Q., Gan, L. J., & Trisumpan, S. (2016). Appreciation of translations of Princess Sirindhorn’s Chinese literary works. Confucius Institute Journal (Chinese-to-Thai Version), (1), 8-9. [in Chinese and Thai]

Gao, Y. Q., Tu, Y. Y., Sun, Y., Zhang, L. L., Zhao, L., Li, C. C., Li, L., Fu, Z. Y., Han, S. L., Ma, R. F., Kang, J., Wang, X. Y., & Trisumpan, S. (2014a). Love for the mid-autumn festival: A letter to China. Confucius Institute Journal (Chinese-to-Thai Version), (5), 22-27. [in Chinese and Thai]

Gao, Y. Q., Tu, Y. Y., Sun, Y., Zhang, L. L., Zhao, L., Li, C. C., Li, L., Fu, Z. Y., Han, S. L., Ma, R. F., Kang, J., Wang, X. Y., & Trisumpan, S. (2014b). Appreciation of translations of Princess Sirindhorn’s Chinese literary works. Confucius Institute Journal (Chinese-to-Thai Version), (5), 13-15. [in Chinese and Thai]

He, X. D. (2015). The silent spring and autumn of chalk. Confucius Institute Journal (Chinese-to-Thai Version), (6), 60-63. [in Chinese and Thai]

Huang, B. R., & Liao, X. D. (2008). Modern Chinese volume II (4th ed.). Higher Education Press. [in Chinese]

Iamworamet, T. (1992). Chinese-Thai dictionary (New edition). Ruamsarn (1977) Press. [in Thai] Li, H. Y. (2014). The earliest football game: Cuju. Confucius Institute Journal (Chinese-to-Thai Version), (4), 58-63. [in Chinese and Thai]

Li, L. Y. (1999). A study on the meaning and usage of the preposition “dui”. Journal of Tianjin Normal University, 4, 71-75. [in Chinese]

Li, R. (2019). Corbus-based error analysis of the prepositions “对” and “对于” [Master’s thesis]. Henan Normal University, PRC. [in Chinese]

Li, X. (2016) Looking at Chinese people’s travel choices from the perspective of spring festival travel. Confucius Institute Journal (Chinese-to-Thai Version), (1), 40-47. [in Chinese and Thai]

Liu, X. (2013). The Japanese translation of the prepositions “对” and “对于” [Master’s thesis], Jilin University, PRC. [in Chinese]

Lu, F. B. (2011). Practical grammar in teaching Chinese as a foreign language. Beijing Language and Culture University Press. [in Chinese]

Lu, S. X. (1996). Eight hundred words of modern Chinese. Commercial Press. [in Chinese]

Lu, Y. R. (2014). People, horses, tea: Talking about the past and present life of the Tea Horse Road.

Confucius Institute Journal (Chinese-to-Thai Version), (6), 51-56. [in Chinese and Thai] Ma, C. H. (2014). Some suggestions for first-time Chinese teacher volunteers in Thailand. Confucius Institute Journal (Chinese-to-Thai Version), (6), 63-68. [in Chinese and Thai]

Ma, R. F., & Jin, S. Y. (2014). A Thai minister of education’s love affair with Chinese. Confucius Institute Journal (Chinese-to-Thai Version), (2), 18-27. [in Chinese and Thai]

Numtong, K. (2020). The study of translation problems of the attributives and complements from Chinese to Thai for developing Chinese to Thai translation skills. Language and Linguistics, 38(2), 89-105. [in Thai]

Numtong, K., & Likhidcharoentham, S. (2019). Principles and precautions in translating Chinese to Thai language and Thai to Chinese language. Chinese Studies Journal, 12(2), 105-151. [in Thai]

Pinmanee, S. (2012). Translation: From wrong to right. New era translation scriptures. Chulalongkorn University Press. [in Thai]

Saibua, S. (2010). Principles of translation. Thammasat University Press. [in Thai]

Thonglor, K. (2021). Thai principles. Ruamsarn (1977). [in Thai]

Wang, X. Y. (2014a). University entrance examination, we are together. Confucius Institute Journal (Chinese-to-Thai Version), (4), 42-51. [in Chinese and Thai]

Wang, X. Y. (2014b). Open the door to welcome guests, work together to seek development: the 2014 APEC Summit was held in Beijing. Confucius Institute Journal (Chinese-to-Thai Version), (6), 45-50. [in Chinese and Thai]

Wu, Q. Q. (2014). Impression of West Lake. Chinese-Thai Monthly Magazines, 13(145), 26-27. [in Chinese and Thai]

Yao, J. (2016). Wuzhen: Thousand-year-old Waterside Ancient Town. Confucius Institute Journal (Chinese-to-Thai Version), (3), 22-31. [in Chinese and Thai]

Yu, X. (2014). Entering confucius: Appreciation of the movie “Confucius”. Confucius Institute Journal (Chinese-to-Thai Version), (5), 28-33. [in Chinese and Thai]

Yu, X. (2015). Entering confucius: National, but also global: Appreciation of the movie “Wolf Totem”. Confucius Institute Journal (Chinese-to-Thai Version), (6), 20-27. [in Chinese and Thai]

Zhou, Y. (2014). The past and present life of “Horse Bathing Picture” in the year of the horse. Confucius Institute Journal (Chinese-to-Thai Version), (2), 38-45. [in Chinese and Thai]

Zhou, Z. N. (2014). Chinese and I, accompany me all the way. Confucius Institute Journal (Chinese-to-Thai Version), (2), 64-69. [in Chinese and Thai]