A STUDY OF CHINESE-THAI TRANSLATION OF PREPOSITION PHARSES WITH RECIPIENTS TO MODIFY VERB GROUPS “dui” AND “duiyu”

Main Article Content

Supichaya Chaichotiranant

Abstract

The aim of this research was to study a set of strategies utilized in translating prepositional phrases with recipients to modify verb groups, “对” and “对于”, from Chinese into Thai. The data was collected from the source that showed all Chinese language text (Source Language) and Thai language text (Target Language). The contents were analyzed to identify the relationships between structure, meaning and translation strategies. The outcomes were as follows: (1) Based on the similarities and differences between Chinese and Thai, translators tended to place objects either after or before subjects as appeared in the original texts. When the prepositions “对” and “对于” came after the subjects, translators adjusted Chinese structure into Thai structure. This was due to the differences between the two languages. However, when the prepositions “对” and “对于” preceded the subjects, most translators did not change the structure and maintain the “object elements” in front the subject which shared linguistic similarities. (2) When the prepositional phrase “对” was used to modify the verbs to describe the subject’s action done to the recipient, as well as the verbs to show the subject’s attitude or means towards the recipient, translators utilized only the reordering strategy to ensure correct meaning as in the original texts. In addition, the reordering strategy was also found by adjusting the order of presenting ideas for concise and clear communication.

Article Details

How to Cite
Chaichotiranant, S. (2023). A STUDY OF CHINESE-THAI TRANSLATION OF PREPOSITION PHARSES WITH RECIPIENTS TO MODIFY VERB GROUPS “dui” AND “duiyu”. Panyapiwat Journal, 15(3), 333–351. retrieved from https://so05.tci-thaijo.org/index.php/pimjournal/article/view/265618
Section
Research Article

References

Bo, Z. Y., Ma, R. F., & Lin, Y. Z. (2014). “Right place at the right time, and in harmony”: The golden period for the development of China-Thailand friendship. Confucius Institute Journal (Chinese-to-Thai Version), (6), 25-30. [in Chinese and Thai]

Chaichotiranant, S. (2015). The study of erroneous in translation from Thai to Chinese of business students. Panyapiwat Journal, 7(1), 116-126. [inThai]

China news Department. (2020). 30% of non-democratic Hong Kong people oppose the Hong Kong version of the national security law. Zhong-Thai Tong Magazine, 2(17), 23. [in Chinese and Thai]

Dai, Y. X. (2016). The Father of China’s Railways: Zhan Tianyou. Confucius Institute Journal (Chinese-to-Thai Version), (1), 20-29. [in Chinese and Thai]

Delisle, J. (1988). Translation: An interpretive approach. University of Ottawa Press.

Editing and Translation Working Group. (2014a). Wisdom of contemporary people: Deng Xiaoping adapted China. Chinese-Thai Monthly Magazines, 13(145), 21-25. [in Chinese and Thai]

Editing and Translation Working Group. (2014b). Why do Chinese people think left is big and Thai people think right is big. Zhong-Thai Tong Magazine, 13(151), 24-28. [in Chinese and Thai]

Editing and Translation Working Group. (2021). One rooster, two dogs, three pigs, four sheep, five cows, and six horses. Zhong-Thai Tong Magazine, 2(24), 6-10. [in Chinese and Thai]

Fu, Z. Y. (2014). Ceramics: Civilized People on the Maritime Silk Road. Confucius Institute Journal (Chinese-to-Thai Version), (6), 31-38. [in Chinese and Thai]

Gao, Y. Q. (2016). Go home for the new year. Confucius Institute Journal (Chinese-to-Thai Version), (2), 28-37. [in Chinese and Thai]

Gao, Y. Q., Tu, Y. Y., Sun, Y., Cai, J., Zhou, B. W., Liu, Y. N., Fu, Z. Y., Han, X., Ma, R. F., Li, X. Q., Gan, L. J., & Trisumpan, S. (2016). Appreciation of translations of Princess Sirindhorn’s Chinese literary works. Confucius Institute Journal (Chinese-to-Thai Version), (1), 8-9. [in Chinese and Thai]

Gao, Y. Q., Tu, Y. Y., Sun, Y., Zhang, L. L., Zhao, L., Li, C. C., Li, L., Fu, Z. Y., Han, S. L., Ma, R. F., Kang, J., Wang, X. Y., & Trisumpan, S. (2014a). Love for the mid-autumn festival: A letter to China. Confucius Institute Journal (Chinese-to-Thai Version), (5), 22-27. [in Chinese and Thai]

Gao, Y. Q., Tu, Y. Y., Sun, Y., Zhang, L. L., Zhao, L., Li, C. C., Li, L., Fu, Z. Y., Han, S. L., Ma, R. F., Kang, J., Wang, X. Y., & Trisumpan, S. (2014b). Appreciation of translations of Princess Sirindhorn’s Chinese literary works. Confucius Institute Journal (Chinese-to-Thai Version), (5), 13-15. [in Chinese and Thai]

He, X. D. (2015). The silent spring and autumn of chalk. Confucius Institute Journal (Chinese-to-Thai Version), (6), 60-63. [in Chinese and Thai]

Huang, B. R., & Liao, X. D. (2008). Modern Chinese volume II (4th ed.). Higher Education Press. [in Chinese]

Iamworamet, T. (1992). Chinese-Thai dictionary (New edition). Ruamsarn (1977) Press. [in Thai] Li, H. Y. (2014). The earliest football game: Cuju. Confucius Institute Journal (Chinese-to-Thai Version), (4), 58-63. [in Chinese and Thai]

Li, L. Y. (1999). A study on the meaning and usage of the preposition “dui”. Journal of Tianjin Normal University, 4, 71-75. [in Chinese]

Li, R. (2019). Corbus-based error analysis of the prepositions “对” and “对于” [Master’s thesis]. Henan Normal University, PRC. [in Chinese]

Li, X. (2016) Looking at Chinese people’s travel choices from the perspective of spring festival travel. Confucius Institute Journal (Chinese-to-Thai Version), (1), 40-47. [in Chinese and Thai]

Liu, X. (2013). The Japanese translation of the prepositions “对” and “对于” [Master’s thesis], Jilin University, PRC. [in Chinese]

Lu, F. B. (2011). Practical grammar in teaching Chinese as a foreign language. Beijing Language and Culture University Press. [in Chinese]

Lu, S. X. (1996). Eight hundred words of modern Chinese. Commercial Press. [in Chinese]

Lu, Y. R. (2014). People, horses, tea: Talking about the past and present life of the Tea Horse Road.

Confucius Institute Journal (Chinese-to-Thai Version), (6), 51-56. [in Chinese and Thai] Ma, C. H. (2014). Some suggestions for first-time Chinese teacher volunteers in Thailand. Confucius Institute Journal (Chinese-to-Thai Version), (6), 63-68. [in Chinese and Thai]

Ma, R. F., & Jin, S. Y. (2014). A Thai minister of education’s love affair with Chinese. Confucius Institute Journal (Chinese-to-Thai Version), (2), 18-27. [in Chinese and Thai]

Numtong, K. (2020). The study of translation problems of the attributives and complements from Chinese to Thai for developing Chinese to Thai translation skills. Language and Linguistics, 38(2), 89-105. [in Thai]

Numtong, K., & Likhidcharoentham, S. (2019). Principles and precautions in translating Chinese to Thai language and Thai to Chinese language. Chinese Studies Journal, 12(2), 105-151. [in Thai]

Pinmanee, S. (2012). Translation: From wrong to right. New era translation scriptures. Chulalongkorn University Press. [in Thai]

Saibua, S. (2010). Principles of translation. Thammasat University Press. [in Thai]

Thonglor, K. (2021). Thai principles. Ruamsarn (1977). [in Thai]

Wang, X. Y. (2014a). University entrance examination, we are together. Confucius Institute Journal (Chinese-to-Thai Version), (4), 42-51. [in Chinese and Thai]

Wang, X. Y. (2014b). Open the door to welcome guests, work together to seek development: the 2014 APEC Summit was held in Beijing. Confucius Institute Journal (Chinese-to-Thai Version), (6), 45-50. [in Chinese and Thai]

Wu, Q. Q. (2014). Impression of West Lake. Chinese-Thai Monthly Magazines, 13(145), 26-27. [in Chinese and Thai]

Yao, J. (2016). Wuzhen: Thousand-year-old Waterside Ancient Town. Confucius Institute Journal (Chinese-to-Thai Version), (3), 22-31. [in Chinese and Thai]

Yu, X. (2014). Entering confucius: Appreciation of the movie “Confucius”. Confucius Institute Journal (Chinese-to-Thai Version), (5), 28-33. [in Chinese and Thai]

Yu, X. (2015). Entering confucius: National, but also global: Appreciation of the movie “Wolf Totem”. Confucius Institute Journal (Chinese-to-Thai Version), (6), 20-27. [in Chinese and Thai]

Zhou, Y. (2014). The past and present life of “Horse Bathing Picture” in the year of the horse. Confucius Institute Journal (Chinese-to-Thai Version), (2), 38-45. [in Chinese and Thai]

Zhou, Z. N. (2014). Chinese and I, accompany me all the way. Confucius Institute Journal (Chinese-to-Thai Version), (2), 64-69. [in Chinese and Thai]