Conversational metadiscursive markers in Spanish: meanings, functions and translation
Main Article Content
Abstract
Abstract
This research aims to examine pues, bueno, bien, ya and o sea, used as metadiscursive markers in conversation in Spanish, with the purpose of investigating their meaning and function, and studying how they are translated into Thai. Examples collected from conversations in selected works of contemporary literature in Spanish and their Thai translation are used as study corpus. Based on this corpus the core meaning and the specific meanings or functions are explained. As for translations, expressions used to translate the discourse markers in question are presented. Subsequently observations and suggestions about the chosen translation or omission in each case are given. It is hoped that the findings are useful for the learning, teaching and translation into Thai of those discourse markers.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
The Copyright Notice will appear in About the Journal. It should describe for readers and authors whether the copyright holder is the author, journal, or a third party. It should include additional licensing agreements (e.g. Creative Commons licenses) that grant rights to readers (see examples), and it should provide the means for securing permissions, if necessary, for the use of the journal's content.