การศึกษาข้อผิดพลาดการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีนของนักศึกษาสาขาวิชาภาษาจีนธุรกิจ ในมิติด้านไวยากรณ์

Main Article Content

สุพิชญา ชัยโชติรานันท์

บทคัดย่อ

งานวิจัยนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อศึกษาข้อผิดพลาดการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีนในมิติด้านไวยากรณ์ของนักศึกษาชั้นปีที่ 4 สาขาวิชาภาษาจีนธุรกิจ ที่ลงทะเบียนเรียนรายวิชา RA 2016 การแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน ในภาคเรียนที่ 1 ปีการศึกษา 2556 จากผลการศึกษาพบว่า นักศึกษาผิดพลาดในเรื่องการแทนที่ผิดความหมาย (误代) มากที่สุด รองลงมาคือ การตกหล่นหรือเกินมาของคำหรือส่วนประกอบของประกอบ             (遗漏/误加) และการเรียงลำดับคำหรือส่วนประกอบไม่ถูกต้อง (错序) เป็นลำดับสุดท้าย สาเหตุเนื่องมาจากการได้รับอิทธิพลจากภาษาแม่ ประกอบกับทักษะการใช้ภาษาจีนยังไม่ดีพอ จึงปรากฏลักษณะของข้อผิดพลาดดังกล่าว การแก้ไขข้อผิดพลาดเหล่านี้สามารถทำได้โดยการเน้นให้นักศึกษาตระหนักถึงความแตกต่างระหว่างภาษาไทยและภาษาจีนในด้านต่างๆ และการฝึกฝนการใช้ภาษาจีนให้แตกฉาน

Article Details

บท
บทความวิจัย

References

กนกพร นุ่มทอง. (2555). ตำราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน. พิมพ์ครั้งที่ 2. กรุงเทพฯ: สถาบันขงจื๊อ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.

ก่อศักดิ์ ธรรมเจริญกิจ. (2553). หลักการแปลไทย-จีน. พิมพ์ครั้งที่ 3. กรุงเทพฯ: จีนสยาม.

พัชรี โภคาสัมฤทธิ์. (2549). กํารแปลอังกฤษเป็นไทย: ทฤษฎีและการประยุกต์. กรุงเทพฯ: สถาบันบัณฑิต พัฒนบริหารศาสตร์.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนํานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554 เฉลิมพระเกียรติพระบาทสมเด็จพระเจ้ําอยู่หัว เนื่องในโอกาสพระราชพิธีมหามงคลเฉลิมพระชนมพรรษํา 7 รอบ 5 ธันวําคม 2554. กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตยสถาน.

วรนาถ วิมลเฉลา. (2535). คู่มือสอนแปล. พิมพ์ครั้งที่ 5. กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

วรรณา แสงอร่ามเรือง (2542). ทฤษฎีและหลักการแปล. กรุงเทพฯ: โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สัญฉวี สายบัว. (2550). หลักการแปล. พิมพ์ครั้งที่ 8. กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

อัจฉรา ไล่สัตรูไกล. (2548). จุดมุ่งหมาย หลักการ และวิธีแปล. พิมพ์ครั้งที่ 4. กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยรามคำแหง.

ไอเหว่ย ฉี, กมลพร สุทธิสุขศรี และศรีเพ็ญ เศรษฐเสถียร. (2551). สาเหตุของความล้มเหลวและกลยุทธ์ในการแปล. วารสารวิชาการศิลปศําสตร์ประยุกต์, 1, 12-19.

เอกสารอ้างอิงภาษาจีน

华玉明、黄艳梅. 泰语干扰和对泰汉语教学对策[J]. 邵阳师范高等专科学校学报, 2000, (6).

高彦德、李志雄. 实用泰汉翻译教程 [M]. 北京:北京语言大学出版社, 2009.

梁源灵.泰汉翻译理论与实践 [M]. 重庆:重庆大学出版社, 2010.

鲁健骥.外国人学汉语的语法偏误分析[J]. 语言教学与研究, 1994, (1).

潘远洋.实用泰汉翻译教程 [M]. 广州:广东世界图书出版公司, 2011.

赵丽梅. 泰国学生汉语语法学习中的偏误调查 [J]. 经济研究导刊, 2011, (14).

Translated Thai References

Qi, A., Suthisuksri, K. & Setthasatien, S. (2008). The cause of the failure and strategies for the translation. The Journal of Applies Arts, 1, 12-19. [in Thai]

Laisadtrukrai, A. (2005). Objective, Principles and Methods of Translation. (4thed.). Bangkok: Ramkhamhaeng University. [in Thai]

Numthong, K. (2012). Thai - Chinese Translation Textbook. (2nd ed.).Bangkok: Confucius Kasetsart University. [in Thai]

Thammachareonkit, K. (2010). Principles of Translation from Thai to Chinese (3rd ed.). Bangkok: Chinasiam. [in Thai]

Pokasamrit, P. (2006). English - Thai Translation: Theory and applications. Bangkok: National Institute of Development Administration. [in Thai]

Royal Institute of Thailand. (2013). Royal Institute Dictionary 2011. Bangkok: Royal Institute of Thailand. [in Thai]

Saibua, S. (2007).Principles of Translation. (8th ed.). Bangkok: Thammasat University.

Saengaramruang, W. (1999). Theory and Principles of Translation. Bangkok: Publicizing Academic work Project, Faculty of Arts, Chulalongkorn University. [in Thai]

Wimolchalao, W. (1992). Translation Teaching Guide. (5th ed.). Bangkok: Chulalongkorn University. [in Thai]

Translated Chinese References

Gao, Y. & Li, Z. (2009). Thai – Chinese Translation Textbook. Beijing: Beijing Language and Culture University Press. [in Chinese]

Hua, Y. & Huang, Y. (2000). Thai interference and Chinese language teaching strategies for Thai learners. Journal of Shaoyang Teachers College, 6. [in Chinese]

Liang, Y. (2010). Thai-Chinese Translation Theory and Practice. Chongqing: Chongqing University Press. [in Chinese]

Lu, J. (1994). Analysis of Errors of Foreign Students in Learning Chinese Grammar. Language Teaching and Research Journals, 1. [in Chinese]

Pan, Y. (2011). Thai – Chinese Translation Textbook. Guangzhou: Guangdong World Publishing Corporation. [in Chinese]

Zhao, L. (2011). A Study of Errors in Learning Chinese Grammatical Structures of Thai students. Economic Research Guide, 14. [in Chinese]