การศึกษาข้อผิดพลาดการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีนของนักศึกษาสาขาวิชาภาษาจีนธุรกิจ ในมิติด้านไวยากรณ์
Main Article Content
Abstract
งานวิจัยนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อศึกษาข้อผิดพลาดการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีนในมิติด้านไวยากรณ์ของนักศึกษาชั้นปีที่ 4 สาขาวิชาภาษาจีนธุรกิจ ที่ลงทะเบียนเรียนรายวิชา RA 2016 การแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน ในภาคเรียนที่ 1 ปีการศึกษา 2556 จากผลการศึกษาพบว่า นักศึกษาผิดพลาดในเรื่องการแทนที่ผิดความหมาย (误代) มากที่สุด รองลงมาคือ การตกหล่นหรือเกินมาของคำหรือส่วนประกอบของประกอบ (遗漏/误加) และการเรียงลำดับคำหรือส่วนประกอบไม่ถูกต้อง (错序) เป็นลำดับสุดท้าย สาเหตุเนื่องมาจากการได้รับอิทธิพลจากภาษาแม่ ประกอบกับทักษะการใช้ภาษาจีนยังไม่ดีพอ จึงปรากฏลักษณะของข้อผิดพลาดดังกล่าว การแก้ไขข้อผิดพลาดเหล่านี้สามารถทำได้โดยการเน้นให้นักศึกษาตระหนักถึงความแตกต่างระหว่างภาษาไทยและภาษาจีนในด้านต่างๆ และการฝึกฝนการใช้ภาษาจีนให้แตกฉาน
Article Details
I and co-author(s) certify that articles of this proposal had not yet been published and is not in the process of publication in journals or other published sources. I and co-author accept the rules of the manuscript consideration. Both agree that the editors have the right to consider and make recommendations to the appropriate source. With this rights offering articles that have been published to Panyapiwat Institute of Management. If there is a claim of copyright infringement on the part of the text or graphics that appear in the article. I and co-author(s) agree on sole responsibility.
References
กนกพร นุ่มทอง. (2555). ตำราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน. พิมพ์ครั้งที่ 2. กรุงเทพฯ: สถาบันขงจื๊อ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.
ก่อศักดิ์ ธรรมเจริญกิจ. (2553). หลักการแปลไทย-จีน. พิมพ์ครั้งที่ 3. กรุงเทพฯ: จีนสยาม.
พัชรี โภคาสัมฤทธิ์. (2549). กํารแปลอังกฤษเป็นไทย: ทฤษฎีและการประยุกต์. กรุงเทพฯ: สถาบันบัณฑิต พัฒนบริหารศาสตร์.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนํานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554 เฉลิมพระเกียรติพระบาทสมเด็จพระเจ้ําอยู่หัว เนื่องในโอกาสพระราชพิธีมหามงคลเฉลิมพระชนมพรรษํา 7 รอบ 5 ธันวําคม 2554. กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตยสถาน.
วรนาถ วิมลเฉลา. (2535). คู่มือสอนแปล. พิมพ์ครั้งที่ 5. กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
วรรณา แสงอร่ามเรือง (2542). ทฤษฎีและหลักการแปล. กรุงเทพฯ: โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
สัญฉวี สายบัว. (2550). หลักการแปล. พิมพ์ครั้งที่ 8. กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
อัจฉรา ไล่สัตรูไกล. (2548). จุดมุ่งหมาย หลักการ และวิธีแปล. พิมพ์ครั้งที่ 4. กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยรามคำแหง.
ไอเหว่ย ฉี, กมลพร สุทธิสุขศรี และศรีเพ็ญ เศรษฐเสถียร. (2551). สาเหตุของความล้มเหลวและกลยุทธ์ในการแปล. วารสารวิชาการศิลปศําสตร์ประยุกต์, 1, 12-19.
เอกสารอ้างอิงภาษาจีน
华玉明、黄艳梅. 泰语干扰和对泰汉语教学对策[J]. 邵阳师范高等专科学校学报, 2000, (6).
高彦德、李志雄. 实用泰汉翻译教程 [M]. 北京:北京语言大学出版社, 2009.
梁源灵.泰汉翻译理论与实践 [M]. 重庆:重庆大学出版社, 2010.
鲁健骥.外国人学汉语的语法偏误分析[J]. 语言教学与研究, 1994, (1).
潘远洋.实用泰汉翻译教程 [M]. 广州:广东世界图书出版公司, 2011.
赵丽梅. 泰国学生汉语语法学习中的偏误调查 [J]. 经济研究导刊, 2011, (14).
Translated Thai References
Qi, A., Suthisuksri, K. & Setthasatien, S. (2008). The cause of the failure and strategies for the translation. The Journal of Applies Arts, 1, 12-19. [in Thai]
Laisadtrukrai, A. (2005). Objective, Principles and Methods of Translation. (4thed.). Bangkok: Ramkhamhaeng University. [in Thai]
Numthong, K. (2012). Thai - Chinese Translation Textbook. (2nd ed.).Bangkok: Confucius Kasetsart University. [in Thai]
Thammachareonkit, K. (2010). Principles of Translation from Thai to Chinese (3rd ed.). Bangkok: Chinasiam. [in Thai]
Pokasamrit, P. (2006). English - Thai Translation: Theory and applications. Bangkok: National Institute of Development Administration. [in Thai]
Royal Institute of Thailand. (2013). Royal Institute Dictionary 2011. Bangkok: Royal Institute of Thailand. [in Thai]
Saibua, S. (2007).Principles of Translation. (8th ed.). Bangkok: Thammasat University.
Saengaramruang, W. (1999). Theory and Principles of Translation. Bangkok: Publicizing Academic work Project, Faculty of Arts, Chulalongkorn University. [in Thai]
Wimolchalao, W. (1992). Translation Teaching Guide. (5th ed.). Bangkok: Chulalongkorn University. [in Thai]
Translated Chinese References
Gao, Y. & Li, Z. (2009). Thai – Chinese Translation Textbook. Beijing: Beijing Language and Culture University Press. [in Chinese]
Hua, Y. & Huang, Y. (2000). Thai interference and Chinese language teaching strategies for Thai learners. Journal of Shaoyang Teachers College, 6. [in Chinese]
Liang, Y. (2010). Thai-Chinese Translation Theory and Practice. Chongqing: Chongqing University Press. [in Chinese]
Lu, J. (1994). Analysis of Errors of Foreign Students in Learning Chinese Grammar. Language Teaching and Research Journals, 1. [in Chinese]
Pan, Y. (2011). Thai – Chinese Translation Textbook. Guangzhou: Guangdong World Publishing Corporation. [in Chinese]
Zhao, L. (2011). A Study of Errors in Learning Chinese Grammatical Structures of Thai students. Economic Research Guide, 14. [in Chinese]